La Fotografía está tomada de: josegenao.files.wordpress.com/2007/11/2006004...
Dice Junot Díaz:
"Una vez después de una noche de rumba me encontré en la casa de un amigo escuchando música y hablando mierda cuando por casualidad agarré una copia de La importancia de llamarse Ernesto y pronuncié el nombre de Oscar Wilde en dominicano y lo que salió fue Óscar Wao. Me lo repetí como diez veces mentalmente: Óscar Wao, Óscar Wao, Óscar Wao. Un chiste estúpido, pero el nombre se me quedó grabado en la mente, y en la noche cuando estaba echado en la cama pensando en la chica de la que estaba enamorado, una fresita cuya familia era de Cancún, tuve la visión de un pobre nerd negro y jodido del gueto llamado Óscar Wao, el tipo de nerd del gueto que habría sido yo si no me hubieran "descubierto" las chicas el primer año de high school."
La novela está traducida del inglés, lengua en la que escribe Junot Díaz. La traducción, de Achy Obejas, está supervisada por el autor y logra mantener en todo momento la frescura y originalidad del texto. Sorprende desde la primera página, en la que aparece el término fukú, la maldición que puede caer sobre cualquiera. El relato se articula alrededor de la vida de Óscar, un dominicano grueso y solitario, incapaz de relacionarse con las chicas. Nos informarán de su vida voces distintas, y los escenarios se sucederán entra Nueva York y Santo Domingo. Como telón de fondo la dictadura de Trujillo, de la que da información en pies de página extensos y perfectamente integrados en la trama.
Sorprende el vocabulario, las imágenes y comparaciones, las descripciones. La escritura y el lenguaje son diferentes a lo que conocemos, y ahí está uno de los muchos atractivos de la novela.
OPINIONES DE LA PRIMERA RONDA:
- Es un libro diferente. Ya llama la atención el título y la portada. Es original por el ritmo, la gracia y el lenguaje. Es una crónica familiar marcada por la desgracia, en dos países. El lenguaje es fresco, de la calle, mezcla de inglés y español, con una parte cómica y otra trágica. Tiene un tono de oralidad. Hace numerosas referencias a la literatura fantástica que me han resultado ajenas y complicadas, porque no me va. Los personajes van forjando el argumento de la novela. La estructura es compleja, con voces cruzadas, con una narración no cronológica, a veces difícil de seguir, pero es una buena estrategia del autor. Me han sorprendido las notas a pie de página, que sirven para enmarcar los hechos históricamente. Me gusta el toque de optimismo, que deja un buen sabor de boca. Destaca la fortaleza de las mujeres.
- Me ha parecido que la historia está contada desde un punto de vista muy personal, lo que no me gusta. El lenguaje me ha parecido horroroso, muy difícil, me perdía. No sé por qué se llama Óscar Wao, si trata más de las mujeres. Me ha parecido una novela caótica, no conseguía centrarme, y creo que a causa del lenguaje.
- Muy interesante, al principio me resultó muy extraño el tono, en contraste a la lectura última de "Querido Miguel" de Natalia Ginzburg. Es un libro que engancha, hay que leerlo de tirón. La estructura es compleja, y si dejas de leer te pierdes. Destacaría que es un relato inteligente, con mucho humor y mucha denuncia. La traducción me ha gustado, se nota que el autor la ha trabajado. Me gustan esas voces que se cruzan y lo saltos en el tiempo. Me han parecido fabulosos las descripciones de personas y ambientes. Sobre todo las comparaciones. Es una novela muy fresca, muy actual. Creo que me he perdido cosas por no haber leído "El Señor de los Anillos". Muy interesantes los personajes.
- Me ha despertado el interés por el país, por saber de la dictadura de Trujillo. Hay un pupurri de cosas que te pierde, quizás porque no conozco muchas de las referencias que cita. Hay crueldad y humor.A mí no me gusta ese lenguaje. Sería un libro que no recomendaría. También me han gustado los comentarios a pie de página.
- No lo he acabado. Libro muy interesante en varios sentidos. Por un lado, la literatura hispanoamericana, que aporta conocimientos de una cultura y un lenguaje cercanos pero distintos. Hay párrafos que me costaba leer, quizás por falta de tiempo. Me parece una estructura complicada e inteligente. Me gusta la técnica del diálogo sin guiones, que creo es complicada. El tema creo que es de reivindicación y denuncia. Mezcla tragedia y comicidad. Descripciones interesantes, con palabras difíciles y chocantes por su novedad.
- Me ha parecido sublime. La historia es sobrecogedora. He sentido rabia, impotencia, miedo... La estructura es perfecta, quiero destacarla, la he analizado y está superestudiada, es compleja, alterna capítulos, voces, pero está muy bien organizada. Aunque me he perdido muchas cosas por el lenguaje, las palabras desconocidas no me han molestado. Hay referencias a personajes que conocía por lecturas mías o de mi hija. Me parecen geniales las comparaciones. Creo que cuenta animaladas (horrores), con sentido del humor (típico de los hispanoamericanos). Los pies de página son parte de la novela, pero ha sacado esos textos para evitar que tengan demasiado peso dentro de ella. Creo que es la historia de Óscar Wao, y con él de su familia, pues sin los que le rodean no se entendería su vida.
- Lo primero que me llamó la atención es la complicación del lenguaje. Luego me recordó a Ignatius, de "La conjura de los necios". Eso me llevó a ver al protagonista con mejores ojos. El lenguaje al final te familiarizas con él. La estructura es muy original, va y viene en el tiempo, que resulta Casi circular. Es un libro que es una bofetada, te enseña lo malo que es el ser humano. Vivimos en un mundo en el que no vemos a la gente sufrir, siendo que está muy cerca de nosotros. Libro que despierta esa sensibilidad y que nos acerca a esas vidas tristes. Impresionante.
- Lo positivo: Narrada con fluidez, nos acerca a una sociedad que conocemos, al menos yo, bastante poco. El lenguaje es, supongo, el de la calle en aquellas benditas islas en la que los hombres aún tienen más obsesión por la sexualidad. (por cierto, to rape en inglés significa violar, estuprar, así qué no sé que concepto tienen estos dominicanos del sexo, porque rapar supongo que será un anglicismo). Me gusta esa forma de describir los personajes desde diferentes puntos de vista y me parece interesante las explicaciones sobre la sangrienta dictadura de Trujillo (con la que se relacionaban algunos personajes del famoseo que hace unos años pululaban por las revistas del corazón) y la invasión y el control de la situación por los EEUU. Lo negativo: me ha costado meterme en la novela, quizá la encuentro demasiado lejana.

Escribe un comentario